我們學日文的
翻譯時常常受到日文的牽制
翻譯出類似日文的中文
所以這次特地請小馬子來擔任校稿
陪我討論中文譯文的問題
翻譯到一句詢問愛人心意的句子時
讓我們猶豫了好久
おれをどう思っているんだ
芫氏:這句翻「你到底是怎麼看我的」?還是「你對我到底是怎麼想的」好?
馬子:ㄟ............覺得2個都可以
芫氏:「你到底是怎麼看待我的」?
芫氏:「你對我到底有什麼看法」?
馬子:「你對我到底有什麼看法」感覺口氣好衝喔,不像在詢問愛人意見
討論到最後,我們覺得自己中文都要不會講了
因此,為了印證自己中文無誤,此刻只能詢問外人意見了
芫氏:果子!我問你
果子:嗯?
芫氏:你到底是怎麼看待我的?
果子:啥?
芫氏:你對我到底是怎麼想的?
果子:大親友啊!
大親友啊大親友啊大親友啊大親友啊大親友啊大親友啊啊啊啊啊(回音)
一箭穿 !!!!!咻!!!!
>-------►
果子!你有必要回答這麼直嗎
你知不知道什麼是情調啊!
結果這件事害我被馬子笑了一下
而馬子也拿著這句話到處去玩別人
馬子:牛奶反應好冷淡
芫氏:他怎麼說?
馬子:「這是告白嗎...../////」
好吧!的確很冷淡
馬子:嗚,拿到更穿心的答案
芫氏:什麼?
馬子:「怎麼想啊?應該是一個呆瓜吧!」
芫氏:的確很穿心
馬子:還有人很認真的思考,還在狀態上打「馬子,太快了!太快了!」
芫氏:哈哈!是喔?太快的話,你就打說「你...對...我...到...底...是...怎...麼...想...的...」
等等!我們的初衷呢?!!!
每次聊一聊就偏離話題了
是說,我覺得我們台灣人詢問愛人心意時
應該都不是用「你對我到底是怎麼想的」這種問法吧?
這果然是中日文化用語的差異吧
還是說,是因為我太久沒看芭樂連續劇,跟時代脫節了?!!(驚)
眾:你只是沒被詢問過心意,不知道罷了!
可惡!(= =)凸