進階口譯明明要準備的東西比基礎口譯少,怎麼考起來還是這麼刺激!

「今年ノーベル平和賞はオバマ大統領に決定に」
這就是這次口譯考試日翻中的新聞主題

在老師說開始錄音的時候,我不知道是太緊張還是怎樣,一開口就說:

「今年諾巴馬......」

 

諾巴馬是什麼啊!諾巴馬是什麼啊!!諾巴馬是什麼啊!!!

就是歐巴馬獲得諾貝爾和平獎的簡稱啦  嗚呼呼 

 

是說,老師愈來愈恐怖了
竟然把2分半的奧斯卡獎音黨一次放完,然後讓我們翻譯
而且還只聽了一遍 Orz

真的是連抄筆記都來不及了,何況聽咧
完全都是用印象來翻譯的啊 

當然日翻中還有剛剛提到的「諾巴馬」
只是,對於那篇聽到的只有單字,沒有 句子淚
以下是我這次歐巴馬獲得諾貝爾和平獎新聞所作的筆記

 ノベール平和賞 オバマ大統領 受賞

核兵器

日本午後6時 ノルワェイ オスロ

ノベール平和賞 オバマ 核兵器廃絶

今年四月

騒動

冷戦 ロシア

前月 国連 核なき世界

日本始め 世界 高い評価

ノベール賞 オスロ

以上,寫完後,完全不知道完整內容是什麼!囧

口譯課上到現在也一年了,對於自己到底有沒有具備基礎的口譯能力,還是很感到懷疑啊

連翻譯上課學過的內容都會斷斷續續的,那那些沒聽過的內容不就玩完了嗎

連走出去說自己是日文系大四都覺得很丟臉害羞

到底這種程度的自己,將來出社會後能幹麻?

 

只能回家當米蟲吧

arrow
arrow
    全站熱搜

    foglie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()